Traduction en français |
Traduction | Relecture | Source | |
preface | terminée | à faire... | src/preface |
overview | terminée | à faire... | src/overview.xml |
background | terminée | à faire... | src/background.xml |
beans | en cours... | src/beans.xml | |
validation | src/validation.xml | ||
aop | src/aop.xml | ||
aspectj | src/aspectj.xml | ||
transaction | src/transaction.xml | ||
metadata | src/metadata.xml | ||
dao | src/dao.xml | ||
jdbc | src/jdbc.xml | ||
orm | src/orm.xml | ||
mvc | src/mvc.xml | ||
views | src/views.xml | ||
jms | terminée | à faire... | src/jms.xml |
ejb | src/ejb.xml | ||
remoting | src/remoting.xml | ||
src/mail.xml | |||
scheduling | src/scheduling.xml | ||
dtd-template | src/dtd-template.xml |
Pour traduire un paragraphe ou un titre, il suffit de travailler directement
sur le fichier xml et de rajouter une balise 'translation' de la manière
suivante:<para>here is the text to translate</para>deviendra <translation> <para>Here is the text to translate</para> <para>Voici le texte traduit!!</para> </translation>Pour spécifier le ou les noms des traducteurs, il suffit de rajouter la balise 'translator' directement sur la balise racine ('chapter') du fichier à traduire. Une feuille xml permet de générer des fichiers xml à partir des fichiers traduits (complètement ou partiellement) pour voir le texte original à côté du texte traduit... Voici l'exemple d'un fichier xml traduit: src/background.xml Pour générer le fichier traduit, il suffit ensuite de prendre les derniers éléments dans la balise traduction et de reconstruire le document xml. Il existe également des balises qu'il est possible d'ajouter dans le texte à traduire ou traduit pour le "coloriser": <todo> à faire... </todo> <to-review> à revoir... </to-review> <misunderstood> non compris... </misunderstood> <not-translated> pas traduit (laissé tel quel)... </not-translated> |