Spring Framework Traduction en français

Liste des chapitres de la documentation de référence


  Traduction Relecture Source
preface   terminée à faire... src/preface
overview   terminée à faire... src/overview.xml
background   terminée à faire... src/background.xml
beans   en cours...   src/beans.xml
validation     src/validation.xml
aop     src/aop.xml
aspectj     src/aspectj.xml
transaction     src/transaction.xml
metadata     src/metadata.xml
dao     src/dao.xml
jdbc     src/jdbc.xml
orm     src/orm.xml
mvc     src/mvc.xml
views     src/views.xml
jms   terminée à faire... src/jms.xml
ejb     src/ejb.xml
remoting     src/remoting.xml
mail     src/mail.xml
scheduling     src/scheduling.xml
dtd-template     src/dtd-template.xml


La documentation en anglais: html | pdf
La documentation en français: html | pdf
Note: Cette documentation reflète l'avancement de la traduction. Les chapitres non traduits sont laissés en anglais dans les documentations ci-dessus.

Pour contribuer, merci de passer par les listes de diffusion de Spring ( springframework-user et/ou springframework-developer ):  http://sourceforge.net/mail/?group_id=73357 ou le forum:  http://forum.springframework.org

Vous pouvez me contacter directement: templth@yahoo.fr.


Pour traduire un paragraphe ou un titre, il suffit de travailler directement sur le fichier xml et de rajouter une balise 'translation' de la manière suivante:
<para>here is the text to translate</para>
deviendra
<translation>
  <para>Here is the text to translate</para>
  <para>Voici le texte traduit!!</para>
</translation>
Pour spécifier le ou les noms des traducteurs, il suffit de rajouter la balise 'translator' directement sur la balise racine ('chapter') du fichier à traduire.

Une feuille xml permet de générer des fichiers xml à partir des fichiers traduits (complètement ou partiellement) pour voir le texte original à côté du texte traduit...

Voici l'exemple d'un fichier xml traduit: src/background.xml

Pour générer le fichier traduit, il suffit ensuite de prendre les derniers éléments dans la balise traduction et de reconstruire le document xml.

Il existe également des balises qu'il est possible d'ajouter dans le texte à traduire ou traduit pour le "coloriser":

<todo> à faire... </todo>
<to-review> à revoir... </to-review>
<misunderstood> non compris... </misunderstood>
<not-translated> pas traduit (laissé tel quel)... </not-translated>